Cultural-Pragmatic Features of Idioms and Their Translation Strategies

Authors

  • Islomova Navruza University Samarkand Campus
  • Isakova Nodira Azzamovna Samarkand State University named after Sh.Rashidov

DOI:

https://doi.org/10.47134/innovative.v5i1.144

Keywords:

Linguistic Units, Idioms Reflect The Historical Experience, Worldview, Social Norms, And Value Systems, Speech Community

Abstract

Idioms constitute a significant component of phraseological systems and represent fixed multi-word expressions whose meanings are not predictable from the semantic sum of their individual constituents. As culturally embedded linguistic units, idioms reflect the historical experience, worldview, social norms, and value systems of a speech community. This article examines the cultural and pragmatic dimensions of idiomatic expressions and analyzes principal strategies employed in their translation. Drawing upon established translation theories and comparative examples from English and other languages, the study highlights the challenges of achieving semantic, cultural, and stylistic equivalence. The findings demonstrate that effective idiom translation requires not only linguistic competence but also intercultural awareness and pragmatic sensitivity

References

Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. Oxford University Press.

Isakova N.A. (2019) Issues of Interference and Foreign Borrowings in the Uzbek Language, International Journal on Integrated Education, 2/5, pp.144-146.

Isakova N.A. Togaev I.Kh, (2022) Interpretation of the term borrowing from foreign languages in the Uzbek language, International journal of language, linguistics, translation, 3/3

Ivanov, E.E. (2023). The world of wild animals and their images in Tuvan riddles. New Research of Tuva(3), 65-83, ISSN 2079-8482, https://doi.org/10.25178/nit.2023.3.5

Karabulatova, I.S. (2023). Specificity of linguistic parameterization of destructive mass media text with devaluation of historical memory*. Medialingvistika, 10(3), 319-335, ISSN 2312-0274, https://doi.org/10.21638/spbu22.2023.303

Karagulova, B.S. (2025). The Linguocultural Feature of Phraseological Units of Kinship Terms (on the Materials of Kazakh, Russian, and English Languages). Forum for Linguistic Studies, 7(3), 830-842, ISSN 2705-0610, https://doi.org/10.30564/fls.v7i3.8510

Korobova, O.V. (2024). Linguistic Representation of the Concept “Digital Currency” in the System of Remote Investments of the Russian Federation. Intelligent Systems Reference Library, 250, 55-61, ISSN 1868-4394, https://doi.org/10.1007/978-3-031-51536-1_6

Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. University Press of America.

Leonavičienė, A. (2023). Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis's Vilnius Poker. Sustainable Multilingualism, 22(1), 212-257, ISSN 2335-2019, https://doi.org/10.2478/sm-2023-0009

Mamadiyarova, N. (2024). Frame analysis of the semantics of mental verbs of the Kazakh language Semantics of mental verbs of the Kazakh language. Aila Review, ISSN 1461-0213, https://doi.org/10.1075/aila.24008.mam

Mussa-Akhunov, A. (2024). Linguistic and Cultural Expression of the Macro Concept of “Family” in Kazakh–Dungan Proverbs. International Journal of Society Culture and Language, 12(1), 56-70, ISSN 2329-2210, https://doi.org/10.22034/ijscl.2023.2011596.3170

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Nikolaeva, E.K. (2023). The image of a mountain in Tuvan paroemias as a manifestation of ethno-marked mentality (as compared to Altai, Khakas, Buryat and Kalmyk proverbs). New Research of Tuva(3), 51-64, ISSN 2079-8482, https://doi.org/10.25178/nit.2023.3.4

Ryspayeva, D. (2024). Mechanisms of Concept Verbalization in the Ethnolinguistic Context. Journal of Psycholinguistic Research, 53(4), ISSN 0090-6905, https://doi.org/10.1007/s10936-024-10089-2

Takahashi, K. (2025). Language and Worldview: How Linguistic Structures Shape Cultural Axiologies. Cultura International Journal of Philosophy of Culture and Axiology, 22(3), 275-292, ISSN 1584-1057

Talgatqyzy, G. (2024). Exploring the Semantic Significance ‘Camel’ and Cultural Representation in the Kazakh Ethnic Worldview as Reflected in the National Corpus. Forum for Linguistic Studies, 6(4), 268-276, ISSN 2705-0610, https://doi.org/10.30564/fls.v6i4.6986

Yang, Z. (2023). i-Code: An Integrative and Composable Multimodal Learning Framework. Proceedings of the 37th Aaai Conference on Artificial Intelligence Aaai 2023, 37, 10880-10890, https://doi.org/10.1609/aaai.v37i9.26290

Yuldashev, A.G. (2024). Anthroponyms in the Uzbek Worldview. Vestnik Sankt Peterburgskogo Universiteta Vostokovedenie I Afrikanistika, 16(2), 474-484, ISSN 2074-1227, https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.212

Zhetessova, Z. (2025). Strategy and Tactics of Communication in Fairy Tale Discourse. Eurasian Journal of Applied Linguistics, 11(1), 118-128, ISSN 2149-1135, https://doi.org/10.32601/ejal.11110

Downloads

Published

2026-04-15

How to Cite

Islomova Navruza, & Isakova Nodira Azzamovna. (2026). Cultural-Pragmatic Features of Idioms and Their Translation Strategies. Innovative Technologica: Methodical Research Journal, 5(1), 1–8. https://doi.org/10.47134/innovative.v5i1.144

Issue

Section

Articles

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.